Ду ю шпрехен по-русски?


 

Рынок электронных переводчиков, подобно любой другой узкоспециализированной нише, скрыт за могучими спинами более универсальных мобильных устройств, особенно в наше-то время всеобщей конвергенции. Между тем, для посвященных эти неказистые с виду девайсы – самое оно: всевозможные переводчики, разговорники, словари… Рай для обленившегося полиглота.

 

Who is who

Наступает лето, и дремавшее до поры до времени внимание отпускников вдруг сосредотачивается на всевозможных гаджетах, которые позволят разнообразить впечатления от долгожданной поездки. Электронные переводчики – штука для многих действительно сезонная: ну кому они могут понадобиться в повседневной жизни? На самом деле вариантов не так уж мало: это и студенты, и деловые люди, и специалисты в различных областях… Кощунственно приплетать сюда собственно переводчиков, но – чем не вариант? Однако туристы составляют все же наибольшую аудиторию электронных переводчиков.

 

Интересно, что не только россияне озабочены проблемой языкового барьера при выезде за рубеж и стараются решать ее в том числе при помощи цифровых устройств.Даже в высокотехнологичной Японии, половина населения которой по традиции дружно ломанулась в начале мая за пределы островов, вопрос владения иностранными языками стоит столь же остро. Неудивительно, что именно здесь получили большое распространение всевозможные электронные переводчики и разговорники, а японские компании-производители с начала зарождения рынка задавали тон, внедряя новые решения. Можно вспомнить электронные переводчики с поддержкой карт памяти, модели, оснащенные цветными дисплеями, способные воспроизводить MP3-композиции. Появляются и совершенствуются средства для распознавания речи и звуков. Из разряда курьезов подобные электронные переводчики для собак (Bowlingual) и кошек (Meowlingual)…

 

Стоп-стоп-стоп, какое такое мур-мяу, могут спросить читатели. Какие такие электронные переводчики, когда существуют программные средства – словари и разговорники? Действительно, порой возникают некоторые сложности с определениями. На рынке сегодня наряду с аппаратными решениями (устройствами, предназначенными для перевода – а в некоторых случаях и воспроизведения –слов и фраз) широко представлены различные утилиты для выполнения тех же самых функций, предназначенные для работы на смартфонах и коммуникаторах. Очевидно, что такие программные средства куда более распространены, чем отдельные узкоспециализированные девайсы. Поэтому на время отставим в сторону электронные переводчики-цифровые устройства и обратим внимание на различные языковые приложения.

 

Прошлогоднее исследование московского рынка мобильных устройств, результаты которого были представлены компанией ABBYY, показали, что электронные словари уверенно входят в десятку самых востребованных приложений для мобильных устройств. Интересно, что продукция данной компании также занимает одно из ведущих мест на отечественном рынке программного обеспечения.

 

Так же, как и программные продукты для ПК, мобильные лингвистические приложения можно разделить по категориям.

 

Продукты первой, наиболее распространенной категории – это, безусловно, электронные словари. Как и их аналоги для ПК, программы подобного рода для смартфонов и коммуникаторов предназначены для перевода отдельных слов. Существуют альтернативы и для обычных мобильных телефонов, однако известные на данный момент Java-приложения не могут похвастать достаточной функциональностью и стабильностью.

 

Жизнь туриста облегчает мультиязычность словарей, а также наличие большого количества предустановленных словарей, как общего характера, так и специализированных. Впрочем, все это относится, как правило, к лучшим решениям на рынке.

 

Один из самых известных электронных словарей – ABBYY Lingvo от отечественной компании ABBYY Software House. Ранее для инсталляции словаря на свой коммуникатор требовалось предварительно установить полную версию на компьютер. То есть мобильный словарь шел в виде бонуса к основной программе. Однако в прошлом году компания выпустила специальную версию ABBYY Lingvo 12 Mobile Travel, предназначенную исключительно для мобильных устройств. Дополнительным плюсом ее является способ поставки – не привычный «коробочный» вариант с CD-диском, а на карте памяти microSD 1 Gb. Пользователю достаточно лишь вставить ее в свой аппарат – в зависимости от операционной системы произойдет установка нужных файлов. Вдобавок к этому вы получите кучу места на самой карточке под собственные нужды.

 

Сам словарь может стать бальзамом на душу для каждого полиглота – 35 разнообразных словарей для английского, французского, немецкого, итальянского и испанского языков (включая толковые и грамматические), с языковыми пакетами, причем озвучка производится не бесстрастным синтезатором, а профессиональными дикторами.

 

Конкурентом Lingvo является другой функциональный электронный словарь – SlovoEd от компании Paragon Software Group. «СловоЕд» был представлен еще в 2000 году, и с тех пор семейство словарей пополняется новыми версиями. Программу отличает ряд особенностей, которые наверняка придутся по душе пользователям – от функции поиска до фирменного «теста по карточкам». Отдельно стоит отметить не так давно появившийся «СловоЕд Экспресс» – онлайн-словарь с подгружаемыми из Интернета словарными базами.

 

Второй крупной категорией программ-электронных переводчиков являются средства для машинного перевода текстов. Здесь, как и на «большом» рынке ПК, вне конкуренции приложения от компании ПРОМТ. PROMT Mobile, как и настольная версия, предлагает пользователю возможность перевода текстов различных форматов (TXT, RTF и проч.), а также интернет-страниц, электронной почты и диалогов. Результаты перевода могут быть сохранены в качестве отдельного документа.

 

Опять же, аналогично приложению для ПК, можно выбрать приоритетное направление перевода – коммерция, юриспруденция, Интернет и т.д. Идеализировать возможности переводчика не стоит, особенно его мобильной версии. Однако программа дает пользователю главное – понять общий смысл иностранного текста.

 

Впрочем, читатели могли заметить, что вышеперечисленные продукты не позволяют решить одну из главных задач, стоящих при поездке за рубеж, – упростить живое общение. Достичь цели могут помочь пока немногочисленные разговорники – третья категория туристических (и не только) программных средств, расширяющих функциональность смартфонов и коммуникаторов.

 

Несколько лет назад на рынке появились такие решения, как Talking PhraseBook от компании LingvoSoft (подразделение компании-производителя аппаратных электронных переводчиков Ectaco, кстати) и Voice Translator от Speereo, позволяющие синтезировать фразы на иностранном языке. Благодаря им ваш смартфон или коммуникатор может превратиться в эдакую волшебную коробочку, способную донести ваши мысли до собеседника, ни бельмеса не понимающего в великом и могучем.
Опять же, не стоит считать данные программы всемогущими – как правило, их возможности ограничены несколькими тысячами общеупотребительных фраз, разбитых по различным темам (транспорт, путешествие, экскурсии, отель и проч.).

 

Voice Translator также позволяет распознавать и переводить ваши собственные высказывания в том случае, если фраза есть в базе. Вдобавок имеется путеводитель по ряду стран, остальные варианты предлагается скачать с сайта компании.

 

Как видно, рассмотренные выше программные продукты разнообразны по возможностям и подходам. Тем не менее, многие готовы предпочесть коммуникаторам и смартфонам с установленным лингвистическим ПО специализированные решения для электронного перевода. Радует, что современная мобильная индустрия может предложить таким пользователям достаточное количество аппаратных средств.

 

Аппаратные решения

К слову, первые электронные переводчики появились на рынке еще до возникновения коммуникаторов, смартфонов (и даже КПК) как отдельного класса устройств.
Лет пятнадцать назад в ряде стран были распространены различные электронные органайзеры – неуклюжие и малофункциональные по современным меркам устройства, сочетающие в себе записную книжку, календарь, будильник, калькулятор и другие вспомогательные приложения. Кстати, большинство этих функций впоследствии плавно перетекло в современные переводчики. Скромные возможности таких стандартных приложений не позволяют считать их чем-то большим, чем просто рудиментами органайзеров – даже современные мобильные телефоны среднего класса предлагают гораздо более продвинутые «офисные» приложения.

 

Японцы, как всегда, оказались впереди планеты всей, и вскоре электронные переводчики вышли за рамки высокотехнологичных игрушек для толстосумов, превратившись в небольшой, но достаточно динамичный рынок устройств. Дальнейшему развитию рынка помешали бурные успехи нарождавшегося сегмента КПК и прочих «умных» устройств. С программным обеспечением для машинного перевода под эти устройства вы уже могли познакомиться выше.

 

Современное положение дел в отрасли таково, что турист, не обремененный багажом знаний иностранных языков, может найти себе решение на любой вкус. Стоимость электронных переводчиков также варьируется в широких пределах – от 1-2 тысяч рублей до 15-18 тысяч за самые продвинутые модели.

 

Как и в ряде других узкоспециализированных отраслей (рынок графических планшетов и продукция компании Wacom, например), здесь также можно выделить явного лидера – компанию Ectaco Inc. Она предлагает пользователям множество устройств в различных ценовых категориях. Прочие компании вынуждены довольствоваться выпуском бюджетных моделей либо аппаратов со специфическими функциями.

 

Наиболее простыми среди электронных переводчиков являются туристические переводчики-разговорники, возможности которых ограничены сравнительно небольшим словарным запасом (недостаток нивелируется мультиязычностью – один такой переводчик может «владеть» английским, французским, немецким и парочкой-другой прочих языков), а также тематическим разговорником на несколько тысяч фраз. Никаких дополнительных функций и словарей, как правило, нет и в помине, зато цена вполне себе демократичная – не превышает пары тысяч рублей.

 

В данном сегменте представлена продукция компании Tiwell Assistant (торговая марка Assistant, продукты серии 10хх) и ряда более мелких производителей (Electronic Dictionary Brilliant System Australia Ltd, торговая марка Brilliant).

 

Более функциональными устройствами являются электронные переводчики с наличием дополнительных возможностей, таких как транскрипция, дополнительные словари, возможность добавления в словарь пары сотен новых слов. Здесь можно отметить продукцию компаний Assistant (линейка 20хх), Ectaco (линейка Partner, серии хх200, хх400 – индексация в зависимости от поддерживаемых языков и направления перевода: ER – англо-русский, DR – немецко-русский и т.д.). Вдобавок к дополнительным опциям расширена и базовая функциональность – так, одна из самых функциональных моделей, Assistant AT 2094, предлагает словарь на более 1,4 млн слов, англо-русские юридические, медицинские, экономические и прочие словари, озвучивание слов и фраз с помощью встроенного динамика, ну и ворох приложений органайзера до кучи. Притом стоимость данного электронного переводчика не превышает 5 тысяч рублей. Кстати, обновление модели и текущий флагман Assistant – AT 2095, появившийся в конце прошлого года, располагает словарным запасом уже в 5 млн слов…

 

Наконец, топовыми продуктами на рынке переводчиков выступают модели с расширенной функциональностью. Подобные электронные толмачи нужны скорее профессионалам, по долгу службы нуждающимся в объемистых дополнительных словарях различной направленности, а также помощниках в ведении деловой переписки и т.д. Вряд ли обычному туристу придет в голову платить 8-17 тысяч рублей за набор ненужных ему лингвистических функций (орфографический корректор, функция обратного перевода и проч.), когда можно обойтись более доступными аналогами.
Среди представленных на рынке решений можно отметить устройства компании Ectaco – продукты серий хх400 Professional, хх800, хх850.

 

Отдельную нишу на рынке занимают так называемые сканирующие переводчики. Они существенно отличаются от остальных устройств, в том числе и по внешнему виду. Если большинство современных электронных переводчиков выполнено в традиционном форм-факторе а ля ноутбук с QWERTY-клавиатурой и большим экраном, то сканирующие устройства можно сравнить скорее с изрядно располневшей ручкой. Именно при помощи своего острия подобные аппараты распознают разнообразные надписи на плоских поверхностях. Чудес не бывает, и такие решения не избежали существенных ограничений – это перевод только в одну сторону, невозможность перевода целых фраз (впрочем, то же можно сказать про все электронные переводчики, отдельных средств для машинного перевода текстов пока не появилось). Впрочем, можно отметить память устройств на последние несколько десятков отсканированных слов. Это немного облегчает работу с переводчиком.

 

Наиболее известны устройства израильской компании WizCom под торговой маркой Quicktionary. Возможны и комбинированные варианты, когда в пару к традиционному (ну или почти традиционному, как Ectaco iTravl NTL-2RX) электронному переводчику прилагается также портативный сканер (в случае с последним – C-Pen от шведской компании Anoto AB).

 

Наряду с разнообразием конструктивным наблюдается разнообразие технологическое. Сегодня уже никого не удивить электронным переводчиком с цветным дисплеем (год-то уже 2008-ой, а не 1998-ой). Еще несколько лет назад появились – на японском рынке, а как же! – устройства, оснащенные слотами для карт памяти для более свободной работы со словарями и базами. Cегодня это стандарт де-факто. Одним из последних веяний становятся модели с поддержкой композиций в формате MP3 – конвергенция, понимаешь. Впрочем, возможность прослушивания аудиокниг действительно благоприятно отражается на способностях переводчиков и их владельцев.
Несомненно, в будущем нас ожидает еще множество необычных решений.

 

Будущее покажет и расскажет

Можно даже выделить ключевые направления развития отрасли. Это совершенствование технологий автоматизированного синхронного перевода (Speed-to-speech translation), при котором электронные переводчики действительно смогут озвучивать адекватный перевод только что произнесенной фразы на родном языке интуриста.

 

Это распознавание речи пользователя – что явным образом перекликается с проблемой голосового управления в прочих мобильных устройствах, в том числе и в телефонах. Однако здесь это позволит также набирать тексты на иностранном под диктовку владельца – ну чем не мечта школяров и домохозяек?

 

Не менее важен процесс машинного перевода текстов – все же, несмотря на успехи того же PROMT, а также онлайн-переводчиков (кто еще не пользовался подобным сервисом от Google?), современные программы пока далеки от совершенства…

 

Итоги

Как видим, за относительной малочисленностью программных и аппаратных электронных переводчиков скрывается разнообразие решений. Можно найти и подобрать словарик / переводчик / разговорник на все случаи жизни. Сегодня уже нельзя говорить о том, что подобные устройства либо программные продукты годятся лишь для туристических поездок. Электронные переводчики могут заинтересовать учащихся, нуждающихся в помощнике для изучения языка, деловых людей или специалистов, которым по работе требуется наличие сразу нескольких специализированных словарей (причем в одном достаточно компактном устройстве), да мало ли кому еще.

 

Новые технологии, обкатывающиеся в продуктах для машинного перевода, впоследствии могут быть применены – и уже применяются – в гораздо более массовых мобильных устройствах. Перспективы у отрасли есть – так что, возможно, вскоре электронные толмачи, понимающие и преобразующие иностранную тарабарщину в родную вам речь, перестанут быть уделом научной фантастики…

 

Источник: Мобильные новости
Автор статьи: Есбол Нургалиев
Опубликовано июнь 2008 г.